Clarification/Follow-up by Felente on 03/23/04 3:55 am:
Hi again.
I think I have mistaken on the meaning of "principes". It's more likely as a noun in plural (since there is a comma there) meaning "leader". Therefore that line will translate: "Rise your gates, leaders."
Maybe they mean kings or something like that.
//Felente
Clarification/Follow-up by Fulmens on 03/24/04 8:15 am:
hello, thank you for your answer!!! when you mentioned that about "principes" it does makes sense. but one thing i am not clear on: is "principes" the plural of "princeps"?
one more thing about the "pueris" and "angelis". so when you want to say "with the angels", such as "he is with the angels", then it is translated as "ille est cum angelis"? wow, this is getting confusing!!! :o)
Clarification/Follow-up by Felente on 03/24/04 10:24 am:
Hello there.
Yes, principes is the plural of princeps. princip- is the inflectional stem of princeps to which you put the endings. For example principis is is the genitive singular.
As to the meaning of cum, it does not have all the same function as english "with". Cum means more "in the company of" as in your example "ille est cum angelis", that is correct.
But if you want to say for example "he ate the food with a spoon" it will be: "ille edit cibum cocleare". There we use spoon (coclear) in the ablative case alone, using cum would be wrong. The ablative can in many situations be discribed as the by-case I think "he ate the food by spoon".
I hope this didn't make you more confused. If so, feel free to ask more follow-ups! And please rate my performance :)
Best regards //Felente